Как строить речь правильно, в чем трудности у большинства из нас? тема и рема

Главные ошибки

Не всегда ошибкой является недостаточное количество слов в работе, часто учителя сталкиваются с огромными сочинениями. Обычно проблемой такого материала является наличие речевых ошибок, в первую очередь, повторов, а также отсутствие связности и логики построения текста: ученик как бы «перепрыгивает» от мысли к мысли, возвращаясь то к одной, то к другой, повторяясь, переписывая уже сказанное новыми словами.

Давайте рассмотрим пример из жизни

Обратите внимание на то, как мы ходим. Каждый наш новый шаг строится на основании предыдущего

Мы ступаем, пробуем почву и, если она небезопасная, мы не будем продолжать путь.

Таким образом, получается схема нашей ходьбы: шаг – опора или освоение новой территории – новый шаг. Не опираясь на прошлый опыт, невозможно построить ничего нового. Этот закон доказан историей, вспомним хотя бы футуристов, желавших «сбросить Пушкина с корабля современности», а, все-таки, опиравшихся на его поэзию. Только освоив предыдущее, можно делать новый шаг.

Абсолютно тот же закон работает и при построении речи, письменной или устной. Предложения не должны просто стоять рядом, между ними обязательно должна быть связь: не только стилистическая, но и логическая.

Артикли, тема-рема.

В английском языке есть также артикли, которые отсутствуют в языке русском. Но они широко применяются, поэтому лучше узнать особенности их употребления на как можно более ранней стадии изучения английского.

Итак, их есть два: определённый и неопределённый артикли. Они обязательно ставятся ПЕРЕД существительными. Практически в 99% случаев.

Неопределённый артикль нужен для показа «новой информации», или ремы : т. е. того, что мы пока ещё не знаем.

Каждая фраза обязательно содержит в себе и тему, и рему. Без этого теряется смысл любого высказывания. Такова логика любого языка, как русского, так и английского. Однако способы выражения темы и ремы у этих двух языков – разные.

К примеру, вот две фразы по-русски:

В комнату входит мальчик. (в комнату – тема, мальчик – рема).

Мальчик входит в комнату (мальчик – тема, в комнату – рема).

В русском языке темо-ремные отношения обычно выражаются ПОРЯДКОМ слов в предложении.

В английском же языке та же самая темо-ремность передаётся артиклями: определённый артикль показывает на тему (старые данные), неопределённый –на рему (новые данные).

ВНИМАНИЕ! – при медленном произношении эти артикли произносятся так, как указано в транскрипции, в быстром же произношении вместо гласных появляется безударная гласная ə: the и a . Пробуйте пока не говорить безударной гласной, обязательно произносите артикли в их полной форме

Затем это уйдёт в безударность само по себе.

Правило употребления артиклей

единственное число множественное число

определённый the the

I take the pen I take a pen

Я беру эту ручку Я беру какую-то ручку

По-русски мы обычно не уточняем, конкретная ли ручка, или одна из многих (лежащих среди остальных ручек), а вот англоязычные так делают

Для них это важно – подчеркнуть, о какой именно ручке идёт речь

Кстати, иностранцы, в языках которых есть артикли, а это все европейские языки романо-германской группы (немецкий, французский, испанский, итальянский и т. д.), при изучении русского очень сначала удивляются: а как это вы, русские, обходитесь без артиклей?

Блин, да запросто обходимся!

В следующей статье я расскажу про первые слова, которые необходимо знать.

Подписывайтесь на канал и вы последовательно пройдётесь по всем сложностям фонетики и грамматики английского языка.

Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение

Время в китайском предложении

Обстоятельство времени (когда происходит действие?) ставится либо в начало предложения, либо сразу после субъекта (подлежащего). Обстоятельство времени отвечает на вопрос когда происходит действие, во сколько часов, в каком году, в какой сезон, в какой день и так далее.

Субъект Обстоятельство времени Глагольная фраза
明天 休息
míngtiān xiūxi
Я завтра отдыхаю.
常常 洗澡
chángcháng xǐzǎo
Ты часто моешься.
星期三
xīngqísān
Он в среду идёт.

Дополнение места (объект). 在 как вспомогательный глагол

Выражаем место действия глагола, где происходит действие. В этом пункте мы научимся выражать действие, которое происходит в каком-то месте. Например, «я живу в России», «Я учусь в Китае» и так далее. В этой теме будет фигурировать глагол 在 zài, который переводится как: находиться в, в

Особое внимание уделим позиции этого глагола.

在 может быть вспомогательным глаголом (по другой классификации предлогом «в»), и стоять вместе с дополнением места до основного глагола. Как правило, основной глагол двусложный, состоит из двух иероглифов. Здесь работает правило глагольной связки.

Структура

在 + Место + Двусложный глагол (+ Дополнение)

  • 我 在大学 学习 。Обучение происходит в университете (вопрос «где?»), а не направлено в дом (вопрос «куда?») wǒ zài dàxué xuéxí.Я учусь в университете.
  • 我 学习在大学。wǒ xuéxí zài dàxué.
  • 我 在中国 工作 。Работа в Китае (вопрос «где?»), а не направлена в Китай (вопрос «куда?») wǒ zài zhōngguó gōngzuò.Я работаю в Китае.
  • 你 工作在中国。nǐ gōngzuò zài zhōngguó.
  • 你 在 飞机上 睡觉 了吗?Действие происходит в самолёте (вопрос «где?»), а не направлено в самолёт (вопрос «куда?»). nǐ zài fēijī shàng shuìjiào le ma?Ты спал в самолёте?
  • 你睡觉 了 在 飞机上吗?nǐ shuìjiào le zài fēijī shàng ma?

В современном разговорном китайском языке встречаются нарушения, и 在 всё чаще и чаще ставится после двусложных глаголов. Но у 80% опрошенных китайцев ставить 在 после такого глагола считается ошибкой.

Субъект Обстоятельство времени Место Глагольная фраза
1990年 在 俄罗斯 出生
yījiǔjiǔ líng nián zài èluósī chūshēng
Она родилась в 1990 году в России.

Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение

Если глагол односложный (состоит из одного иероглифа), то чаще всего 在 ставится после глагола. Такими односложными глаголами могут быть 走 zǒu гулять, 停 tíng останавливаться, 住 zhù жить, 坐 zuò садиться, и 站 zhàn вставать. В данном случае 在 считается не предлогом, а именно направлением действия глагола; по китайской логике показывает куда совершается действие. 在 будет являться глагольным дополнением, и служит показателем направления действия этого самого односложного глагола.

Структура

Односложный глагол + 在 + Место

  • 我住 在 俄罗斯。По китайской логике, здесь есть направление действия глагола (вопрос «куда жить?»).wǒ zhù zài èluósī.Я живу в России.
  • 我在 俄罗斯住 。wǒ zài èluósī zhù.
  • 你停 在 这里。Здесь есть направление действия глагола (вопрос «куда остановить?»).nǐ tíng zài zhèlǐ.Останови там.
  • 你在 这里停 。nǐ zài zhèlǐ tíng.
  • 我坐 在 后排。Здесь есть направление действия глагола (вопрос «куда сесть?»).wǒ zuò zài hòu pái.Я сяду на задних рядах.
  • 我在 后排坐。
Субъект Обстоятельство времени (когда?) Дополнение места (объект) Глагольная фраза Дополнение места (объект)
孩子 刚才 在 桌子 上
háizi gāngcái zuò zài zhuōzi shàng
Ребёнок только что сидел на столе.

Актуальное членение текста

Основная единица коммуникации – текст, как совокупность смысловых, лексических, грамматических, интонационных или графических связей между словами, словосочетаниями, предложениями и фразами, образующих единство высказывания.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка дает следующее определение членимости текста: параметр, свойство (грамматическая категория) текста как произведения речетворческого процесса; функция композиционного плана текста целого произведения; наличие дискретных единиц текста, обусловленных коммуникативным и смысловым единством и целостностью текста произведения.

Главные положения теории актуального членения являются общепринятыми. Но с 80-х гг. ХХ века наблюдается тенденция смещения акцентов синтаксической науки от изучения тема-рематического членения в сторону все большей заинтересованности интерпретацией разных структур высказывания с точки зрения коммуникативного и текстового задания. Это, во многом связано с научной деятельностью советского филолога И. Р. Гальперина, который изучал структуру письменного текста. В нем он выделял 2 типа членения:

К первому типу относится разделение текста на тома, книги, части, главы, абзацы, сверхфразовые единства. Ко второму – речетворческие акты, такие как речь автора, описание, повествование, диалоги, цитаты, прямая речь.

Основными же единицами звучащего текста (его речевой организации) является сверхфразовое единство (СФЕ) и высказывание. СФЕ – сложное структурное единство, складывающееся из минимум двух самостоятельных предложений, объединенных общим смыслом, представляет собой часть завершенной коммуникации. СФЕ строится из высказываний (реализованных предложений, лексически наполненных, обозначающих конкретный смысл единиц речи). С точки зрения задач членения текста не каждое предложение является высказыванием, но каждое высказывание есть предложение.

Сверхфразовое единство композиционно всегда монотематично. Переход от одной темы к другой называется границей сверхфразового единства

При этом важно чтоб она характеризовалась коммуникативной преемственностью между составляющими структурными элементами. Текст, как завершенная коммуникативная данность, предполагает такое соединение высказываний, при котором каждое последующее имеет минимальную часть информации вмещенной в предыдущем

Рема в русском языке примеры

Как правило, актуальное членение рассматривается лишь на уровне предложения.

«На столе (тема) к н иг а (рема)» (ответ на вопрос: «Что на столе?»).

Компоненты актуального членения предложения распознаются:

— по интонации (характер ударения, паузация);

— по позиции (обычно тема помещается в начале фразы, рема — в конце);

— по ремовыделительным конструкциям;

Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания. Эмфатические модели – конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов – естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными. Они не только могут подчёркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную и эмоциональную окраску всему предложению в целом. Они возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным и коннотативным значением. По определению Е.И. Шендельс, денотативное значение – это весь объём значений формы, за исключением её эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение – это ряд различного рода субъективных значений формы – экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности), эмоционального эффекта.

Средства выражения эмфазы:

Инверсия (она выделяет один или несколько элементов высказывания, служит созданию эффекта быстроты и динамичности, средством более тесной логической связи между предложениями, в поэзии является целью достижения ритма и рифмы);

Отрицание или двойное отрицание;

Употребление модели as…as в сочетании с неопределёнными местоимениями: any, anybody, anything.

При переводе с английского языка на русский необходимо учитывать теморематические зависимости. О чём сказано? (тема) и что сказано? (рема). (A few students of our university (рема) were reported to take part in the competition). Учитывая типологические различия, наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения (Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета (рема).)

При переводе эмфазы, логического ударения, особенностей темы и ремы используются все лексико-грамматические приёмы, а именно антонимический перевод, двоеточие (графическое средство), эллипсис (опущение, например, глагола), лексическим путём (усилением: усилительным наречием), синтаксическим путём (перестройкой предложения).

Предварительный просмотр:

Актуальное членение предложение. Тема и рема. Средства выражения актуального членения.

Актуальное членение предложения

o Актуализация (Ш.Балли) – превращение языкового знака в акте коммуникации в значимый.

o Тот угол зрения, под которым подается вещественная информация.

o Одно и то же предложение из-за коммуникативной цели говорящего может приобретать разный смысл.

Актуальная информация в предложении

В четверг я дам тебе книгу.

Сообщение о факте в целом

Книгу я дам тебе в четверг.

Книга будет дана в четверг

В четверг я дам книгу тебе.

Книга будет дана адресату сообщения

В четверг книгу дам тебе я.

Книгу даст именно говорящий

В четверг книгу я тебе дам.

Передача книги состоится

Передача актуальной информации

Актуальная информация передается:

· с помощью последовательности элементов предложения,

· местом логического ударения,

· членением предложения на тему и рему.

Тема и рема Тема – это то, что служит отправной точкой предложения. Своеобразный трамплин для развертывания актуальной информации. Обычно в какой-то мере известно адресату сообщения. В четверг я… / Книгу я… / В четверг я… /

Рема – это то, что сообщается о теме Составляет ядро и основное содержание высказывания.

…дам тебе в четверг.

Общие средства актуальной организации высказывания

· Порядок слов – расположение элементов структуры предложения в определенной линейной последовательности.

· Интонация – как средство актуального членения проявляется в устной речи.

· Нейтральная речь: Тема + рема:

В Петербурге / появится сквер Виктора Цоя.

· Экспрессивная речь: рема + тема:

Уж очень востребованы ныне / молодежные танцевальные коллективы

1. обозначает границу между темой и ремой;

2. фразовым ударением отмечает центр ремы

Способы выделения темы

Научный потенциал. Как им распорядиться?; Гастроли в Москве. Что они значат?

Что касается…то; Если говорить о… то стоит заметить

Способы выделения ремы

· Частицы: Осень / только началась; То, что фестиваль / проходит именно в Москве, / символично

· Парцелляция: Все тут друг с другом знакомы. Но шапочно

Деление на тему и рему не связано с грамматическим членением (на подлежащее и сказуемое)

Тема / рема – прямой порядок

— Собак (Т.) / прогнали дворники (Р.) – прямой порядок, что не связано с позицией сказуемое-подлежащее.

Рема / тема – инверсия.

— Дворники прогнали (Р.) / собак (Т.) – обратный порядок

Порядок Р – Т как один из способов выражения субъективно-модальных значений

· Рема перед Темой выделяется за счет логического ударения во фразе.

Нечленимые высказывания – те, которые не членятся на Тему и Рему

— У попа была собака.

— В правительстве происходит

постепенная смена людей.

· Нейтральным порядком слов в нечленимых высказываниях считается последовательность: сказуемое – подлежащее.

· Обычно располагаются в начале текста и выполняют роль зачина

· Строй текста определяется характером связи соседних предложений, то есть тем, как соотносится тема и рема последующего предложения с темой и ремой предшествующего.

· Различают 2 вида связи предложений: цепная связь (У меня есть подруга Вера. Вера / – студентка. Учиться / она любит) и параллельная связь (Вера – студентка. Вера интересуется астрономией).

Параллельный и последовательный строй текста Цепная связь (последовательный строй текста):

Т1 – Р1 / Т2(Р1) – Р2 / Т3(Р2) – Р3.

У меня есть подруга Вера. Она / очень любит кошек. Этих животных / у нее больше пяти.

Паралельная связь (параллельный строй текста):

Т1- Р1; Т2 – Р2; Т3 – Р3 + общая тема

Солнце / светит ярко, // и лучи его / купаются в лужах с воробьями. / Речка / надувается и темнеет.

Способы реализации цепной связи

У меня есть подруга Вера. Вера – студентка.

У меня есть подруга Вера. Она студентка.

Вера любит помидоры. Томаты составляют основу ее рациона.

Замена перифразой (описательным наименованием)

Вера не пьет пиво. Янтарный напиток ей не по вкусу.

Параллельная связь Компоненты не взаимосвязаны, они сопоставляются. Предложения в смысловом отношении независимые. Предложения объединяет общая тема (топик). Параллельная связь больше тяготеет к описанию.

Маша рисует елку. Игорь читает книгу. Зина поет песню.

Нашу верность проверили каленым железом. Нашу гордость испытали танками.

Способы реализации параллельной связи

Анафора (единоначатие 2-х соседних предложений)

Налево темнел лес. Направо чернел овраг.

Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире. Маргарита Николаевна могла купить себе все, что угодно.

Виды связи предложений

В русском языке существует два вида связи предложений в тексте: последовательный и параллельный.

Последний, чаще всего, используется при описаниях чего-либо, например, природы. Примеры параллельного вида связи предложений в тексте можно в большом количестве найти в произведениях Пришвина, Паустовского, Бианки. В таких текстах несколько предложений логически связаны с первым, в котором и содержится основная мысль, последующие же фразы лишь раскрывают ее, освещают ее с разных точек зрения.

Последовательным видом связи предложений мы гораздо чаще, чем параллельным, пользуемся в повседневной жизни

В том числе, освоение данного вида важно при написании сочинений-рассуждений для сдачи ЕГЭ. Важно отметить, что если решить проблему связности текста, то тут же на задний план отодвигаются и две другие, актуальные для школьника задачи: проблема объема сочинений и наличие в нем смысловых повторов

Онтологические парадигмы актуального членения

В понимании столь сложной и многоаспектной темы не последнюю роль играет знакомство с развитием теории, представлений и подходов к проблеме. В изучении лингвистами вопросов связанных с актуальным членением, можно выделить, по меньшей мере, 4 этапа, которые соответствуют 4 онтологическим парадигмам (по Н. В. Иванову, доктору филологических наук).

Генетическая парадигма (Г. Габеленц, Г. Пауль и др.). Немецкие младограмматики первыми в структуре предложения выделили наряду с синтаксическим членением психологическое. В разработанной ими теории под психологическим членением подразумевалось выражение смысловой направленности предложения, на основе развертывания высказанной в нем мысли. Оно было, в сравнении с синтаксическим, вторичным структурным фактором.

Структурно-синтаксическая парадигма. Окончательно сформировалась в трудах чехословацкого филолога В. Матезиуса (главы и организатора Пражского лингвистического кружка, деятельность которого поспособствовала разработке теории структурной лингвистики; в него также входили Б. Гавранек, Б. Трнка, выпускники Московского университета – Н. С. Трубецкой, Р. О. Якобсон и другие). В. Матезиус первым употребил термин «актуальное членение предложения» как название речевого феномена

Он рассматривал его, в отличие от немецких младограмматиков, как равный, паритетный синтаксическому членению порядок, основываясь на его важности в коммуникации

Функционально-смысловая парадигма. Актуальное членение предложения рассматривается в данном направлении с двух точек зрения – коммуникативной и познавательной. Гносеологическая трактовка тесно связана с изучением проблемы взаимоотношения мышления и языка, поэтому здесь актуальное членение является синонимом к логико-смысловому. Коммуникативный подход изначально опирался на мнение, что актуальное членение сродни коммуникативной функции высказывания, а коммуникативная обусловленность считалась первопричиной актуального членения. Но позже, в связи с диверсификацией ряда критериев, и появлению более широких подходов к обусловленности, многие положения были пересмотрены.

Семиотический подход. Молодой подход, который основывается на понимании актуального членения как ключа к речевой феноменологии знака. Предложение трактуется как знак, которое изучается в единстве с его номинативной и предикативной функциями. Является перспективным направлением, но, как считают лингвисты, говорить о сформировавшейся дискурсивно-семиотической парадигме пока рано.

Тема и рема

Предложение – структурная единица синтаксиса, которая состоит из занимающих определенные синтаксические позиции элементов, членов предложения. Такой подход к членению считается формальным и предполагает выделение в предложении основных членов, подлежащего и сказуемого (структурное ядро), а также распространяющих членов.

В отличие от формального членения, актуальное связано с реализацией предложения в речевой практике как единицы передачи информации, которая должна быть оформлена в соответствии с коммуникативным заданием

Категория «актуальное» в этом случае акцентирует внимание на факте, что членение тематически сопоставимо с контекстом или ситуацией в момент речи

В каждом предложении, вне зависимости от порядка слов и фразовых ударений практически всегда выделяются две части: исходное высказывание и коммуникативная цель высказывания. Но бывают и актуально нерасчлененные предложения, в которых первая часть опущена. Пример: «Ударил мороз».

Возвращаясь к непосредственному предмету, укажем, что актуальное членение как раз и есть выделение в предложении описанных выше элементов:

Термины тема и рема являются общепринятыми в русском языке. В английском языке наряду с такими же названиями (theme and rheme), гораздо чаще употребляется дихотомия топик и комментарий (topic and comment), а также топик и фокус (topic and focus). Содержательно близкие к ним также понятия основа и ядро, субъект и предикат.

Интересным фактом является то, что актуальное членение не совпадает с конструктивно-синтаксическим, ведь в зависимости от условий любой член предложения может быть как темой, так и ремой. Пример: «Барселона (тема) победила (рема)», «Победила (тема) Барселона (рема) В то же время при актуальном членении двусоставных предложений, подлежащее обычно выступает темой, а сказуемое – ремой.

Таким образом, информация создается путем динамического сочетания темы и ремы. Некоторые ученые, например представитель генетической теории Г. Пауль, также выделяют третий переходной (или связующий) член. Он выражается глагольным сказуемым, содержащим временные и модальные показатели, но широко не используется в современной науке. Более того, сама целесообразность выделения третьего члена многими ставится под сомнение.

Позиция вопросительных слов

Если на вопрос предполагается ответ «да» или «нет», то в предложении нет вопросительных слов, а в конце предложения ставятся вопросительные частицы, такие как 吗 ma или 呢 ne.

Если вопрос требует развёрнутного ответа, то всё, что нужно для создания вопросительного предложения — это заменить слово, к которому относится вопрос на вопросительное слово.

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) Средство достижения цели Цель Глагол Дополнение продолжительности времени (как долго?)
在 中国 用 俄文 向 中国人 问路
shéi zài zhōngguó yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Кто в Китае на русском языке спрашивает китайцев дорогу?
什么 时候 在 中国 用 俄文 向 中国人 问路
shénme shíhou zài zhōngguó yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она когда в Китае на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
怎么 用 俄文 向 中国人 问路
zěnme yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она как на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
在 哪里 用 俄文 向 中国人 问路
zài nǎlǐ yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она где на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
在 中国 用 哪种 语言 向 中国人 问路
zài zhōnggu yòng nǎ zhǒng yǔyán xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она в Китае на каком языке спрашивала китайцев дорогу?
昨天 在 中国 用 俄文 向谁 问路
zuótiān zài zhōngguó yòng é wén xiàng shéi wèn lù
Она вчера в Китае на русском языке спрашивала дорогу кого?
闲暇的时候 干什么
xiánxiá de shíhou gànshénme
Когда ты отдыхаешь, чем занимаешься?
今年 在 中国 学了 多久 了
jīnnián zài zhōngguó xuéle duōjiǔle
Ты в этом году учился в Китае как долго?

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка по теме » Пятно как средство выражения».

Учит ритмической организации в декоративной композиции, применяя стилизацию средствами художественной выразительности рисунка (линия, пятно, штрих, силуэт, тон).

Цель урока:- создать условия для формирования и воспитания социально активной личностиЗадачи:1. Образовательная:- закрепить и систематизировать знания о строении предложений;- познакомить учащих.

Доклад на тему «Лимерики как средство выражения творческой активности на уроке английского языка».

Темное и светлое образуют контрастКонтраст – это полярное противопоставлениеФактура Это свойство поверхности пятнаВ изобразительном искусстве важным выразительным средством являются тональные пер.

Конспект урока по изобразительному искусству Тема: «Цвет как средство выражения. Тихие цвета» Цели деятельности учителя: создание условий для ознакомления с понятием «тихие&raqu.

Конспект урока по изобразительному искусствуТема: «Линия – как средство выражения. Характер линий. Ветка дерева».Цели деятельности учителя: создание условий для ознакомления с ритмом.

Что такое тема, что такое рема?

В лингвистике существует своя терминология, если обратимся к ней, то станет очевидным, что старый шаг называется «темой», а новый – «ремой». Так, в каждом предложении содержится основа или опора мысли – его тема и в каждом предложении также есть новое – рема. Именно она определяет содержание последующего шага или предложения.

В новой фразе рема предыдущего предложения превратится в тему, во что-то уже звучавшее, освоенное, и снова будет добавлена уже новая рема, в которой прозвучит мысль, развернутая впоследствии

Обратим внимание сразу, что рема – это самая важная часть предложения именно потому, что в ней содержится новая для читателя или слушателя информация (помним, что основная функция речи – коммуникативная)

Лучше всего, если рема будет поставлена вами в самый конец фразы: на него обращается больше всего внимания. Так, посмотрите на любое стихотворение, сильнее всего бросаются в глаза последние слова поэтической строки, в том числе потому, что они рифмуются. Разберите стихотворение и вы увидите, что именно в этих словах содержатся ремы.

Вспомните еще раз о шагах: мы всегда думаем, куда ставить ногу дальше. Так же постепенно мы продвигаемся по создаваемому нами тексту. Попробуйте научиться ставить вопрос-прогноз. Отвечая на него, вы точно будете знать, что требует логика в следующем предложении. Если вы, например, написали, что кому-то из героев пришло письмо, кажется понятным, что дальше вы расскажете, от кого было это письмо и что в нем содержалось.

Помните о том, что каждое действие должно быть осознанным, это касается и нашей речи. Следите за тем, чтобы она была плавной, связанной, чтобы одно предложение логически переходило в другое

Обращайте внимание на темы и ремы своих высказываний, и тогда вам удастся избавиться от основной проблемы речи

Полезные ссылки:

Актуальное членение предложения и текста

В данной статье речь пойдет о вопросе, который очень полезен для авторов и ораторов, и связан он со значением последовательности слов при изложении наших мыслей. В программе школьного образования по русскому языку заложено поверхностное знакомство учеников с такой единицей членения текста как абзац. В филологии же проблематика сегментации текста и вычленения его структурных элементов рассматривается далеко не только в рамках лишь абзацев.

Ученых-лингвистов всегда интересовал речевой акт как способ передачи и восприятия информации, воздействия на адресата. Ведь общение не имело бы смысла в случае отсутствия в его процессе четко выделенных и законченных компонентов.

Эта тема в филологии развивается уже более 100 лет. В то же время, несмотря на большое количество работ, посвященных феномену актуального членения, многие аспекты остаются не до конца понятыми. Дискуссии ведутся относительно природы актуального членения, его соотношения с другими явлениями в изучении языка, структуры коммуникации.

Трудности перевода. Спотыкаясь о тему и рему

С некоторых пор у меня новое «развлечение». Беру кусок оригинального литературного текста на иностранном языке, перевожу, смотрю в официальный перевод, сравниваю (Ксюш, тебе что ли делать нечего? Угадали!). Не смейтесь, для меня это невероятно увлекательно. В таких вот сравнениях можно найти много интересного, того, что никогда не бросится в глаза, если будешь просто сравнивать оригинал и официальный перевод или просто переводить и шлифовать. Итак, я работала над первым абзацем пролога в романе «The Cuckoo’s Calling» by Robert Galbraith (он же Джоан Роулинг):

Я не буду публиковать свой перевод. Прокомментирую лишь сложности, которые обнаружила после сравнения своих измышлений с результатом работы официального переводчика. Если вам тоже нечего делать (шутка), можете перевести этот абзац. Интереса ради. А потом сравнить с официальным переводом Е. Петровой и порадоваться, какие вы молодцы (или нет). Естественно, перевод многовариантен, но какие-то варианты скорее всего окажутся не в вашу пользу, причем это будет очевидно (как это было у меня).

Итак, перевод Е. Петровой:

Вошёл (тема) человек (рема).

В английском предложении тема и рема обычно располагаются противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) — конечную.

Это теория. А теперь наш случай:

1. Photographers stood massed behind barriers patrolled by police, their long-snouted cameras poised.

1. За полицейским кордоном толпились фотографы с длинноносыми камерами на изготовку.

2. Snow fell steadily on to hats and shoulders.

2. На шапки и плечи падал снег.

Почему это так сложно и важно? Потому что наш русский текст находится под огромным влиянием английского, мы неосознанно копируем синтаксис. Это становится опасно тогда, когда смещаются смысловые акценты (тема/рема), ну и когда просто звучит не по-русски (нас в универе за эту фразу били по губам, но по-другому ж не скажешь!)

Как следить за темой/ремой? Читать свой перевод и перечитывать. Учиться «слышать» его неестественные интонации. Только опыт и подобные упражнения.

А вы бы в этих предложениях правильно решили тему/рему? Всегда рада Вашей реакции!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *